社區應用 最新帖子 精華區 社區服務 會員列表 統計排行 銀行
主題 : 醫學考博英語翻譯應試策略
camera 離線
級別: 論壇版主
顯示用戶信息 
樓主  發表于: 2015-11-04   

醫學考博英語翻譯應試策略

醫學考博翻譯部分有兩種可能的題型:英譯漢部分和漢譯英部分。免費考博網為大家整理了考博英語翻譯應試策略供考生們參考。 +F3@-A  
vQB;a?)o  
  1.吃透翻譯原文 am.}2 QZU  
  所謂讀透原文,就是在開始翻譯前,要對原文的含義認真思考并做到真正理解,而不僅僅只停留在表面的理解。 ~EJVlj i  
WE\@ArY>  
  2.辨證理解直譯、半直譯與意譯的關系 l/9V59Fv9  
  (1)有些英漢—漢英句型基本對應,基本直譯 {n9]ej^  
  在有些情況下可以按照原定的漢語句型譯成對應的英語句型,既忠實于原文,又通順。但考生自己必須作出判斷,按漢語句型所譯出的英語句型是否正確。 @IL_  
  Sample 19 l`c&nf6  
  原文:在過去幾年里,可能任何其他話題都比不上申報2008年奧林匹克運動會更受到我國青年的關注了。 ?K, xxH  
  譯文:In the past few years,perhaps no other topics have received more attention from our youth than Beijing's bid for the sponsorship of 2008 Olympic Games. .OFwGOL%  
  (2)有更多的英漢—漢英句型不能對應,必須做適當變動才能譯出: u,AZMjlF  
  在平時的翻譯訓練中若發現找不出與漢語能對應的英語句型時,這時應迅速做出決斷:直譯既然行不通,就應立即設法意譯。這樣做時,應首先研究句子結構,找出命題點來。如: .ko8`J%%M  
  Sample 20 W,&z:z>  
  原文:沒有順利,無所謂困難;沒有困難,也無所謂順利。 H9'Y` -r  
  譯文:Without facility,there would be no difficulty;without difficulty,there would be no facility,either. [email protected] 1  
  如果原漢語句子無主語,譯成英語時用there be句型,也可補出主語。 R T/T+Q!  
  Sample 21 H9nVtS{x  
  原文:“Doing well is part productivity and part publicity,”says Marilyn Moats Kennedy,a managing partner at Career Strategies. “Let people know when you accomplish something or when you put in the extra effort to get a project done.” SF$'$6x}  
  譯文:“出色的工作部分表現在生產能力上,部分表現在公眾形象上,”職業策略公司的管理合伙人馬里琳·莫茨·肯尼迪說。“當你完成了某件事情或是通過額外的付出提早完成工作時,應當讓人知道”。 y9W6e "  
  Note: L"|4 v  
  在這段短文中,不能按原文句子的語序來順譯。part productivity and part publicity這兩個短語也不能直譯。let people know的兩個賓語從句如何翻譯好又是個問題。 /H 3u^浙江体彩20选5走势图